« M E N U » |
»
|
» Ktoś, kto mówi, że nie zna się na sztuce, źle zna samego siebie. | » Alberti Rafael - Retornos del amor en una azotea, JEZYKI, En espanol, A | » Aldiss, JEZYKI, En espanol, A | » Alexander, JEZYKI, En espanol, A | » Alcott, JEZYKI, En espanol, A | » Alvar, JEZYKI, En espanol, A | » Alatorre, JEZYKI, En espanol, A | » Albert, JEZYKI, En espanol, A | » Alpy 50 najpiękniejszych tras przez przełęcze Maier Dieter ebook, Turystyka, mapy, atlasy | » Alex Jones - The Obama Deception, zachomikowane (Misia Gdansk) | » Alphonse Daudet - Le nabab, Ebooki po francusku |
zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plets2.xlx.pl
|
|
[ Pobierz całość w formacie PDF ] Manuel Altolaguirre Antes A mi madre. Hubiera preferido ser huérfano en la muerte, que me faltaras tú allá, en lo misterioso, no aquí, en lo conocido. Haberme muerto antes para sentir tu ausencia en los aires difíciles. Tú, entre grises aceros, por los verdes jardines, junto a la sangre ardiente, continuarías viviendo, personaje continuo de mi sueño de muerto. (De «Soledades juntas») Beso ¡Qué sola estabas por dentro! Cuando me asomé a tus labios un rojo túnel de sangre, oscuro y triste, se hundía hasta el final de tu alma. Cuando penetró mi beso, su calor y su luz daban temblores y sobresaltos a tu carne sorprendida. Desde entonces los caminos que conducen a tu alma no quieres que estén desiertos. ¡Cuántas flechas, peces, pájaros, cuántas caricias y besos! Las caricias ¡Qué música del tacto las caricias contigo! ¡Qué acordes tan profundos! ¡Qué escalas de ternuras, de durezas, de goces! Nuestro amor silencioso y oscuro nos eleva a las eternas noches que separan altísimas los astros más distantes. ¡Qué música del tacto las caricias contigo! Noche a las once Éstas son las rodillas de la noche. Aún no sabemos de sus ojos. La frente, el alba, el pelo rubio, vendrán más tarde. Su cuerpo recorrido lentamente por las vidas sin sueño en las naranjas de la tarde, hunde los vagos pies, mientras las manos amanecen tempranas en el aire. En el pecho la luna. Con el sol en la mente. Altiva. Negra. Sola. Mujer o noche. Alta. Maldad El silencio eres tú. Pleno como lo oscuro, incalculable como una gran llanura desierta, desolada, sin palmeras de música, sin flores, sin palabras. Para mi oído atento eres noche profunda sin auroras posibles. No oiré la luz del día, porque tu orgullo terco, rubio y alto, lo impide. El silencio eres tú: cuerpo de piedra. Mujer A Jane Evrard. ¡Isla en la música! Estábamos mirándote sumergidos. Encantadora de peces alta le dabas al viento órdenes con tus dos brazos. Instrumentos y delfines parados te rodeaban. La música transparente te llegaba a la cintura. Frondosa y viva flotabas, isla de carne, en la música. Junto al cipres de tu sueño para verte, descabalgo. No son recuerdos, que es vida, y verdadero el diálogo que contigo tengo, madre, cuando aquí nos encontramos.
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plhot-wife.htw.pl
|
|
Cytat |
Dobry przykład - połowa kazania. Adalberg I ty, Brutusie, przeciwko mnie?! (Et tu, Brute, contra me?! ) Cezar (Caius Iulius Caesar, ok. 101 - 44 p. n. e) Do polowania na pchły i męża nie trzeba mieć karty myśliwskiej. Zygmunt Fijas W ciepłym klimacie najłatwiej wyrastają zimni dranie. Gdybym tylko wiedział, powinienem był zostać zegarmistrzem. - Albert Einstein (1879-1955) komentując swoją rolę w skonstruowaniu bomby atomowej
|
|